Interpretacion simultanea en cabina

La interpretación consecutiva ciertamente existe asociada con una variedad de traducciones simultáneas, pero en la actualidad estos son dos tipos completamente nuevos de traducción. La interpretación consecutiva significa que el intérprete va al lado del hablante, escucha su discurso y luego, usando las notas que redacta, traduce el total a un idioma diferente. & Nbsp; Las traducciones simultáneas se realizan en vivo, en lugares insonorizados. Actualmente, la interpretación consecutiva se reemplaza por la interpretación simultánea, pero aún sucede que esta forma de traducción se construye, especialmente en un pequeño número de personas, en viajes o en reuniones altamente especializadas.

¿Cuáles son las características de un intérprete consecutivo? Debería tener buenas habilidades para crear su profesión. En primer lugar, debería ser una mujer muy resistente al estrés. La interpretación consecutiva es aún más importante porque se hace completamente en vivo, por lo que la persona que trabaja para las traducciones debe tener los llamados nervios con definición, no puede causar el caso cuando encuentra pánico, porque se quedó sin palabras para traducir una frase dada. También hay una dicción impecable. Para que el entrenamiento sea ágil y comprensible, debe ser resuelto por una persona con habilidades lingüísticas impecables, sin defectos del habla que contengan problemas de recepción.

Dietonus

Además, ser relevante para una opinión a corto plazo es extremadamente importante. Es cierto que el traductor puede y debe tomar notas que lo ayudarán a recordar el texto hablado por el hablante, pero no cambia el hecho de que las notas generalmente serán solo notas, pero no toda la declaración del hablante. Las características de un intérprete consecutivo no solo tienen la capacidad de recordar palabras pronunciadas por una persona, sino también la capacidad de traducirlas con precisión y sin vergüenza a otro idioma. Como puede ver, sin la retroalimentación correcta a corto plazo, el intérprete simultáneo en realidad es completamente improductivo en acción. Actualmente se argumenta que los mejores intérpretes consecutivos son recordar hasta 10 minutos de texto durante el período. Y para el resultado, que de hecho se contacta a sí mismo, debe recordarse que un buen traductor debe tener excelentes habilidades lingüísticas, conocimiento del idioma y modismos impartidos en otros idiomas y una excelente audición.